<Header>
<Author: 劉禹錫>
<Title: 蜀先主廟>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: IN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHU>
<BookPage: 100-101>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
天地英雄氣，
千秋尚凜然。
勢分三足鼎，
業復五銖錢。
得相能開國，
生兒不象賢。
淒涼蜀故妓，
來舞魏宮前。
<End Poem>
<Translation>
Even in this world the spirit of a hero
Lives and reigns for thousands of years.
You were the firmest of the pot's three legs;
It was you who maintained the honour of the currency;
You chose a great premier to magnify your kingdom ...
And yet you had a son so little like his father
That girls of your country were taken captive
To dance in the palace of the King of Wêi.
<End Translation>